불교도서 문화상품 음반영상 올해의불서 고객센터
 
     
 
 
 
수동설치
자동설치가 안될 경우,
수동으로 설치해 주세요.
 
입문일반
현재위치: 홈
>
불교도서
>
불교입문
>
입문일반
 
 
 
 
번역으로서의동아시아
판매가 22,500원
정가 25,000원
적립금 1,125원 5%
저자/역자/출판사 후나야마 도루/이향철/푸른역사
페이지수/판형 388쪽 / A5
발행일 2018-06-29
수량
 
   
 
 
  책소개
저자소개
목차
리뷰보기
 
책소개
 

동아시아 기층문화의 뿌리, 불교는 어떻게 ‘탄생’했는가
불경 한역을 축으로 한 총체적 보고서
산스트리트어 등 인도말로 된 불전이 한자문화권에 이식되기까지
번역자와 번역론, 과정과 방법, 위경僞經 등을 체계적으로 비교ㆍ분석

불교는 종교가 아니다. 적어도 동아시아 한자문화권에서는 그렇다. 애당초 영어의 ‘religion’의 번역어인 ‘종교’라는 말이 없던 시대부터 불교는 동아시아인들에게 선악을 분별하는 도덕을 제시하는 등 생활태도ㆍ사고방식이었고 문학이나 미술을 낳은 영감의 원천이자 사상ㆍ철학ㆍ학문의 뿌리이었으며 현실 사회에서 정치를 좌우하는 동인動因이기도 했다.
그렇다면 인도에서 발생한 불교가 몇 세기 후 중국에 전래되어 한자문화권의 정신적 지주가 되었을까. 바로 한역漢譯 경전이다. 불교 문화의 핵심은 교설敎說이며 이를 기록한 인도의 텍스트를 한문으로 번역한 한역 경전에 담긴 불교적 사상이 동아시아 사회 구석구석까지 파고들어 2000년 이상 영향을 미치게 된 것이다.
이 책은 성경의 번역보다 방대한 규모로 짧은 기간에 이루어진 인류 최대의 지적인 유산인 불교 경전의 한역 작업을 처음으로 체계적으로 규명한 획기적인 작품이다.
지금까지 한역 불전 관련 연구가 적지 않게 나왔지만 대체적으로 특정 문헌이나 주제만을 다루거나 한역불전 연구의 기초단계인 어휘 연구에 머무르고 있는 것이 현실이다. 지은이는 불전 한역의 역사를 구역舊譯과 신역新譯으로 나누는 등 불전 한역의 역사를 총체적으로 짚는 것은 물론 역어譯語 성립 과정, 불전 한역이 한자어에 미친 영향 등 ‘문화번역’의 영역까지 다뤘다.
이와 함께 전문연구서로의 깊이를 갖추고 있으면서도 연구논문을 고쳐 쓰고 입문적 해설을 붙여 일반 독자, 학생, 기타 불교에 관한 전문적 지식이 없는 사람도 쉽게 읽을 수 있도록 한 배려가 눈길을 끈다. 덕분에 한역 불전의 역사뿐만이 아니라 동서 문화의 교류 및 융합, 나아가 동아시아 기층문화의 형성에 관한 연구에 기여할 뿐 아니라 대중성을 갖춘, 드물고도 값진 저작이라고 해도 지나친 말이 아닐 것이다.

 
 
저자소개
 
후나야마 도루

저자 후나야마 도루船山徹은 1988년 일본 교토대학 대학원 문학연구과 박사후기 과정 중퇴. 현재토대학 인문과학연구소 교수. 미국 프린스턴대학 종교학부, 하버드대학 신학부, 네덜란드 레이덴대학 객원교수 역임. 중국 중세 불교사와 인도 불교 인지론을 중심으로 불교사를 다각적으로 연구. 혜교慧皎 《고승전高僧傳》 全4冊(2009), 《진체삼장연구논집眞諦三藏硏究論集》(2012)을 공역하거나 엮었으며 그 외 불교사 관련 역저서 및 논문 다수가 있다.

역자 이향철李香哲은 연세대 학부 및 대학원을 거쳐 1977년 일본 히토츠바시대학 대학원 경제학연구과 박사. 현재 광운대학교 국제통상학부 교수. 일본 교토대학 경제학연구과 객원교수 역임. 동서교류사와 동아시아 기층 문화 형성을 복합적인 관점에서 연구. 《후쿠자와 유키치의 아시아 침략사상을 묻는다》(2011), 《마루야마 마사오가 만들어낸 ‘후쿠자와 유키치’라는 신화》(2015)를 번역했고 《일본 보수정치의 농촌사회적 기원》(2016), 《동아시아 고등교육의 재구축》(2007)을 저술했다. 이외에 〈K-POP 한류와 산업적 이해관계: 중국과 일본 사례 비교분석〉 등 동아시아학 관련 역저서 및 논문 다수가 있다.

 
 
목차
 

한글어판 서문
머리말

1장 한역 세계로의 초대―인도 그리고 중국으로
2장 번역에 종사한 사람들―역경의 대략적인 역사
3장 번역은 이렇게 이루어졌다―한역 작성의 구체적 방법과 역할 분담
4장 외국 승려의 어학력과 구마라집ㆍ현장의 번역론
5장 위작 경전의 출현
6장 번역과 위작의 사이―경전을 ‘편집’하다
7장 한역이 중국어에 미친 영향
8장 번역할 수 없는 근원적인 것
9장 불전 한역사의 의의

저자 후기
옮긴이 후기
불전 한역사 연표
참고문헌
찾아보기

 
 
리뷰보기

 
번호
제목 작성자 작성일 평점
 
 
 
 
상품문의

 
번호
제목 작성자 작성일 조회